Воюваш ли с врага, си смел,
но истински храбрец си ти,
когато битка си повел
с тъгата, дето те гнети.
Кой – победител, кой – умрял,
не вижда ничий взор суров,
не ти строят пиедестал
патриотарите с любов.
В небесно шествие прелитат
взвод ангели с такъв юнак –
и заслепяват ни очите
със униформите от сняг.
Превод Владимир Виденов
TO FIGHT ALOUD IS VERY BRAVE - (138)
By Emily Dickinson
To fight aloud, is very brave -
But gallanter, I know
Who charge within the bosom
The Calvary of Woe -
Who win, and nations do not see -
Who fall - and none observe -
Whose dying eyes, no Country
Regards with patriot love -
We trust, in plumed procession
For such, the Angels go -
Rank after Rank, with even feet -
And Uniforms of snow.