| Я вас любил - Александр Пушкин (ру->фр) Je vous aimais besucoup
Et je pense souvent,
Que l’amour est vif,
Caché au fond de l’ âme…
Je vous aimais sans cesse
Si franche et si tendre
Et si Dieux nous caresse
Je peux encore attendre..
Aleksandr Sergeevich Poushkine
Това е оригиналът, който много обичам:
Я Вас любил. Любовь еще, бьiть может,
В душе моей угасла не совсем,
Но пусть она Вас больше не тревожить,
Я не хочу печалить Вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадеждно,
То робостью, то нежностью томим,
Я Вас любил так искрено, так нежно,
Как дай вам Бог любимой бьiть другим.
Александр Сергеевич Пушкин
Забележка: Простите меня, Александр Сергеевич,
за то, что я осмелилась переводить Вас на французком язьiке,
и при том немножко изменить конца перевода...
Но так остаëтся надежда...
Публикувано от BlackCat на 22.06.2007 @ 11:06:39
| Сродни връзки» Повече за Преводи
» Материали от ida
Рейтинг за текстСредна оценка: 5 Оценки: 6
Отдели време и гласувай за текста.Ти си Анонимен. Регистрирай се и гласувай. Р е к л а м аСтрелката | автор: nickyqouo | 323 четения | оценка няма | показвания 49541 от 125000 заявени | [ виж текста ] |
|
"Я вас любил - Александр Пушкин (ру->фр)" | Вход | 9 коментара (30 мнения) | Търсене в дискусия | Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание. |
Re: Я вас любил - Александр Пушкин (ру->фр) от Vesan (proarh92@abv.bg) на 22.06.2007 @ 11:11:57 (Профил | Изпрати бележка) | Прости ми дързостта... това е едно от любимите ми стихотворения на Пушкин, затова ще си позволя да ти изпратя един мой опит за превод:
Аз те обичах! Обичта ми, зная
все още пари в моето сърце.
Но тя да те тревожи не желая.
О, не бъди с посърнало лице!
Ревнувах те, и те желаех страстно,
мечтаех си за теб и нощ и ден,
жадувах те и плахо, и опасно...
Дано те друг обикне като мен! |
Re: Я вас любил - Александр Пушкин (ру->фр) от esperanca (medina@dir.bg) на 22.06.2007 @ 11:14:30 (Профил | Изпрати бележка) | ДА, Ида, ако знаеш още езици, преведи го и на тях,щото има нужда :) И на мен това ми е едно от любимите , заедно с К*** |
Re: Я вас любил - Александр Пушкин (ру->фр) от rimoza на 22.06.2007 @ 11:22:32 (Профил | Изпрати бележка) | Красив стих и талантливо преведен !
Поздрави ! |
Re: Я вас любил - Александр Пушкин (ру->фр) от toomuch на 22.06.2007 @ 11:22:38 (Профил | Изпрати бележка) | http://www.aquarium-web.com/en/albums/index.htm
site na edni ot lubimite/lubitelite na NEGO
thanks
great |
Re: Я вас любил - Александр Пушкин (ру->фр) от regina на 22.06.2007 @ 12:49:41 (Профил | Изпрати бележка) | Съжалявам, че не мога да чета френски, но за труда и смелостта - почитания. |
Re: Я вас любил - Александр Пушкин (ру->фр) от angar на 22.06.2007 @ 13:42:21 (Профил | Изпрати бележка) http://angelchortov.hit.bg | И от мен една искрена петица за това, че си се осмелила да го преведеш! Макар да не разбирам френски, уверен съм че звучи много добре!
Но как си се осмелила да го преиначиш като обръщение от жена към мъж - ами ако някой поради това възприеме Пушкин като гей! |
Re: Я вас любил - Александр Пушкин (ру->фр) от whitetomcat (old_scoundrel@abv.bg) на 22.06.2007 @ 15:37:41 (Профил | Изпрати бележка) http://www.slovo.bg/abelchev | Любимо ми е. Ето и моя превод - макар че на мен ми е по-лесно, понеже ми е адаш (посмейте се де...) и до петата си година не съм знаел и думица български... Но руският се научава след шестата година, и пак е неимоверно трудно да се придържаш към оргинала - друга е езиковата структура и думите са повече... Та е само опит и моля да не бъде приеман иначе. Поздравите ми за френския превод за смелостта - инак думица не вдявам...
Обичах Ви. И Любовта възможна,
В душата ми угасна не съвсем.
Но нека повече тя да не Ви тревожи.
Да Ви тъжа – за мене е ярем.
Обичах ви безмълвно, безнадеждно,
С покорството и нежността на дим.
Обичах ви с искрите му, и нежно,
Тъй друг да Ви обича – ще простим.
|
Re: Я вас любил - Александр Пушкин (ру->фр) от Marta на 22.06.2007 @ 15:55:38 (Профил | Изпрати бележка) http://doragspd.wordpress.com/ | Чудесно стихотворение. Голяма смелост и провокация се иска - от руски на френски!
Това е моята версия ;)
Обичах Ви. И любовта ми може
в душата ми все още да гори.
Но нека повече не ви тревожи,
аз все едно за вас съм вдън гори.
Обичах Ви безмълвно, безнадеждно,
измъчван бях от ревност и раним.
Обичах Ви тъй искрено, тъй нежно -
Как ви изпрати Господ други за любим!
Ида, ще те помоля да преведеш френския си вариант на български, ако не е затруднявам. Не разбирам всичко. :) |
Re: Я вас любил - Александр Пушкин (ру->фр) от angar на 22.06.2007 @ 17:51:38 (Профил | Изпрати бележка) http://angelchortov.hit.bg |
А ето и моето стихотворение "Обичам те" - публикувано на девети декември 2003 година в "Буквите", а също и коментарът ми към него:
Обичам те!
В мен този жар любовен
за миг дори не спира да пламти.
Но нека повече не те тревожи -
на моя зов не ще откликнеш ти!
Ще те обичам -
бледен и безумен,
от ревност и от щастие раним.
Ах, дай Бог в теб
така да бъде влюбен
и този, който е от теб любим!
Хрумна ми да покажа това си стихотворение, за да мога чрез него и с отзивите, които няма как да не ме обвиняват в плагиатство, да се включа във форума на Black Cat "За стихотворенията, които си приличат". Но тъй като форумът изчезна /или поне аз вече не мога да го намеря/, изказвам се тук.
Стихотворението ми страшно прилича на това на Пушкин "Я вас любил...". И всички, които са го прочели, са го забелязали, но просто не са поискали да ми го кажат. Какво да кажа за свое оправдание?
Първо, че нито искам, нито бих могъл да го скрия - стихотворението на Пушкин е може би най-известното стихотворение в света.
Второ, макар че са само от по два куплета, в стихотворенията има най-малко четири ясни смислови различия. При Пушкин е обичах те, при мен - обичам те; в душата на Пушкин любовта може би все още не е угаснала съвсем, /но е на угасване и ще угасне/, а моята за миг дори не спира да пламти; Пушкин не иска повече да тревожи любимата си, за да не я натъжава и й досажда, а аз - само защото не мога да се надявам на взаимност; Пушкин й пожелава в нея така да бъде влюбен и някой друг /който и да е/, а моето пожелание е в нея така да бъде влюбен и този, когото тя обича.
Тези различия правят и стихотворенията, макар да си приличат, различни. Освен това, тъй като Пушкин пише стихотворението си когато любовта му вече е поугаснала, макар че и то е тъжно, но болката в моето стихотворение е много по-голяма.
Главното за мен обаче е, че стихотворението ми така описва личните ми чувства и преживявания, че аз бих го написал по същия начин дори ако Пушкин и неговото стихотворение не съществуваха. Чувствам го и си го обичам като напълно свое. Какво съм виновен, че Пушкин се е родил и е написал своето стихотворение 150 години преди мене?
В заключение: моето мнение е, че няма нищо лошо в това да подражаваме на великите! Ако това ни се удаде, ще напишем стихотворение, което ако не и другите, поне нас самите ще радва и утешава /каква истина има в това "Пиша за себе си!"/. Но дали ни се удава или не, никога и с нищо не можем нито да накърним, нито да намалим тяхната слава! 26. 12. 2003 г.
Моля те да ми простиш за това малко нагло вмъкване под твоя превод, Ида!
|
| |