Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Perunika
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14143

Онлайн са:
Анонимни: 471
ХуЛитери: 6
Всичко: 477

Онлайн сега:
:: Marisiema
:: Heel
:: Albatros
:: Mitko19
:: pastirka
:: LeoBedrosian

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаГазела за отчаяната любов
раздел: Преводи
автор: Marta

Ф.Г.Лорка

Да би било мъгла,
да не мога да дойда,
а и ти да не можеш.


Идвам пак!
Захвърлил на жаби оръфаното си пъстроцветие.
И ти си на път -
през нощта - лабиринт безпросветен.

Да бе слязла мъгла,
да не тръгвам.
А и ти да не тръгваш.

Идвам пак!
И скорпионите - огън дори да се впиват във мен.
Идваш пак!
И по устните дъжд да те пари солен.

Нито слиза мъгла,
ни се вдига мъгла.
Аз без тебе да мра,
и ти да угаснеш сама...

------------
Газелла об отчаявшейся любви....


Не опускается мгла,
Чтобы не смог я прийти
И чтобы ты не смогла...
Всё равно я приду,
Бросив жабам изглоданный мой огнецвет…
Всё равно ты придёшь,
Лабиринтами ночи, где выхода нет….

Не опускается мгла,
Чтобы не смог я прийти
И чтобы ты не смогла...

Я приду,
И пускай скорпионом впивается зной…
Ты придёшь,
Хоть бы губы сжигал тебе дождь соляной…

Не опускается мгла,
Не подымается мгла,
Чтобы я без тебя умирал,
Чтобы ты без меня умерла….

---------------
Преводът е общ, от двама пишман преводачи, другият участник е под псевдоник Дон Домат. Много ми се щеше да имам превод от испански и да сравня, ще бъда благодарна, ако някой го има и го пусне. Към този отчаян ход - превод през руски - ме тикна безрезултатното ми ровене за преводи на Лорка в интернет.


Публикувано от BlackCat на 10.01.2006 @ 11:26:44 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   Marta

Рейтинг за текст

Авторът не желае да се оценява произведението.

Р е к л а м а

23.04.2024 год. / 09:02:29 часа

добави твой текст
"Газела за отчаяната любов" | Вход | 11 коментара (25 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Газела на отчаяната любов
от Ufff на 10.01.2006 @ 11:29:51
(Профил | Изпрати бележка)
Искам другия път да ме включите и мене в нещо доматено:) Предай на суровия Дон, че жабите са хищници:))))
Целувки на теб и тайнствения мафиот!:)


Re: Газела на отчаяната любов
от DenSiana на 10.01.2006 @ 11:36:21
(Профил | Изпрати бележка)
Красив превод, на красиво произведение!
Благодаря ви!


Re: Газела на отчаяната любов
от Lynn (a_lynn@mail.bg) на 10.01.2006 @ 12:27:44
(Профил | Изпрати бележка)
Според мен от Лорка... тук е останал само патосът.

И ще преглътна останалите 99 процента от соления си коментар не защото ще стана пишман:)))... но отчаянието ражда какви ли не неща.
:)


Re: Газела на отчаяната любов
от Layla (asokolova@mail.bg) на 10.01.2006 @ 12:36:09
(Профил | Изпрати бележка) http://cicle-layla.blogspot.com/
аз много не разбирам от преводи и затова не коментирам, но тук не можах да се въздържа, много, много въздействащо, Матилд!!!


Re: Газела на отчаяната любов
от rajsun на 10.01.2006 @ 13:33:50
(Профил | Изпрати бележка)
ЗА а не НА отчаяната любов)))


Re: Газела на отчаяната любов
от rajsun на 10.01.2006 @ 13:37:04
(Профил | Изпрати бележка)
Не знам испански, но сравнено с руския преводът не е ЧАК ТОЛКОВА лош.
Две груби грешки:
Газела ЗА, а не НА отчаяната любов
и
не скорпионите да се впиват, а жегата, зноят, горещината, огънят да се впива като скорпион.
Поздрави!


Re: Газела за отчаяната любов
от rimoza на 10.01.2006 @ 16:45:26
(Профил | Изпрати бележка)
"Идвам пак! !
.............................
Според моето непретенциозно мнение,
и само от този ред да се състоеше
цялото стихотворение, пак щеше да е
достатъчно и пределно ясно посланието
на талантливия автор преведено от
талантливия преводач. :)))))


Re: испански.
от regulus на 10.01.2006 @ 16:47:06
(Профил | Изпрати бележка)
Интересен човек си ти - ту тиква, ту домат, ту друго!..
Ще потърся испанския текст - мисля, че навремето имах нещо...
Интересно ще е сега аз да преведа твоя превод пак на руски, а после някой да го преведе на испански и накрая да се сравни с оригинала!..
Стига да затрупат гроба на поета /май е погребан в бр. могила извън града!?/, за да не излезе да ни избие!..


Re: Газела за отчаяната любов
от butterfly (butterfly13@mail.bg) на 11.01.2006 @ 12:38:39
(Профил | Изпрати бележка)
Здрасти, Мартичка!
Ето ти мой опит за почти буквален превод от италиански, предполагам много по-точен от този, заради близостта на езиците. Ако някой направи и от испански или разполага с книжка, ще сравним:)))
Стихотвроението е хубаво, наистина си заслужава, както и цялата поезия на Гарсия Лорка, но на руски е доста объркано.

Газела на отчаяната любов

Денят не желае да дойде
защо ти да не дойдеш
и аз да не мога да дойда.

Но аз ще дойда
докато слънце от скорпиони прояжда главата ми.
Но ти ще дойдеш
със загорен език от соления дъжд.

Но аз ще дойда
поднасяйки на жабите моят нахапан карамфил.
Но ти ще дойдеш
в мрачните лабиринти на тъмнината.

Нито нощта нито денят желаят да дойдат
защо аз да не умра заради теб
и ти заради мен.

Това е. Може би и това gazzella може да се преведе като нещо друго, за жалост не можах да открия в речника като какво точно се употребява. И за тези "лабиринти" не съм сигурна.
Приятен ден!


Re: Газела за отчаяната любов
от butterfly (butterfly13@mail.bg) на 11.01.2006 @ 12:50:09
(Профил | Изпрати бележка)
Всъщност и аз се обърках сред мъглата:))) Правилното е за него е - "аз ще тръгна" или "отида", за всички употреби, защото е използван друг глагол - andare.
Малеее, да стане, че да ни зачеше истинския Дон:)))


оригиналното стихотворение
от Marta на 22.01.2006 @ 10:08:03
(Профил | Изпрати бележка) http://doragspd.wordpress.com/
GACELA DEL AMOR DESESPERADO

La noche no quiere venir
para que tú no vengas,
ni yo pueda ir.

Pero yo iré,
aunque un sol de alacranes me coma la sien.

Pero tú vendrás
con la lengua quemada por la lluvia de sal.

El día no quiere venir
para que tú no vengas,
ni yo pueda ir.

Pero yo iré
entregando a los sapos mi mordido clavel.

Pero tú vendrás
por las turbias cloacas de la oscuridad.

Ni la noche ni el día quieren venir
para que por ti muera
y tú mueras por mí.