изгоряха всички мостове
вървя по въздух по вода по лед по гърбове на китове, запътени към сушата
катеря се по спуснатите знамена на гордостта
и търся други оцелели
след трите клечки на Превер
Публикувано от Administrator на 06.03.2017 @ 13:25:30
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/modules/News/article.php:11) in /home/hulite/www/www/modules/News/article.php on line 277
за съжаление, не говоря френски, и да, прав си, че понякога се губим в превода :)
вчера, обаче попаднах на един интересен превод на Paris at night, който ми звучи доста архаично, но и много мило (особено думата кибритки):
Три кибритки сред нощта запалени една след друга
първата да видя цялото ти тяло
втората да видя твоите очи
сетната да видя устните ти
после пълен мрак за да си спомня всичкото това
докато те грабвам в моята прегръдка.
Преводът е на Пенчо Симов, източник https://chitanka.info/text/22148-paris-at-night
merci beaucoup, за харесването :)
]
Re: йод в хороскопа от mariq-desislava на 06.03.2017 @ 20:00:48 (Профил | Изпрати бележка)
Оцелелите след клечките ще да са много влюбени.:) Обръщането на смисъла с горенето в началото и края си е находка.