Календар
П |
В |
С |
Ч |
П |
С |
Н |
|
|
|
|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
[ добави събитие ] | (редактирано)
Закончились зимние сказки пушистые...
Под тёплым дождём просыпается день, а в маленьком скверике кисти душистые
над ветхой скамьёй качает сирень.
И хоть и торопятся мимо прохожие,
на ветки зелёные вдруг посмотрев,
неужто не вспомниться что-то хорошее,
что было когда-то на этой скамье.
Прорвётся ль из памяти имя любимое
девчушки с охапкой весенних цветов,
себя ли увидеть, читавшей наивное,
но так дорогое о главном письмо;
глаза позабытые вспомнив, наверное,
проснётся притихшая боль и кольнёт...
Ах, многое было у кистей сиреневых,
однажды что спрятал ты в сердце своё.
Публикувано от BlackCat на 12.04.2016 @ 12:27:29
| Рейтинг за текстСредна оценка: 5 Оценки: 2
Отдели време и гласувай за текста.Ти си Анонимен. Регистрирай се и гласувай. Р е к л а м аПролет иде (по К. Христов) | автор: arhiloh | 1309 четения | оценка 5 | показвания 59470 от 125000 заявени | [ виж текста ] |
|
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/modules/News/article.php:11) in /home/hulite/www/www/modules/News/article.php on line 277
"У сирени душистой" | Вход | 3 коментара (6 мнения) | Търсене в дискусия | Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание. |
Re: У сирени душистой от Marta на 12.04.2016 @ 17:00:21 (Профил | Изпрати бележка) http://doragspd.wordpress.com/ | Значи много ми е интересно това с руската дума за люляк, защото при мен се визуализират едни русалки с лилави букли и зелени листа по опашките, вместо люспи. Много са красиви люляците, сега цъфтят...Харесвам тези пухкави и извити думички - "пушистые", "качает" - това създава още по-голяма бухлатост на стиха. Съвсем в люляков стил :)
Красиви картини, Мам! ( скамейката не е в градинка пред блока, на алеята е - срещу морето :)) |
Re: У сирени душистой от mamasha на 13.04.2016 @ 11:00:53 (Профил | Изпрати бележка) | Знаеш ли, всъщност асоциациите ти са много точни. Според гръцките митове младият Пан веднъж срещнал нимфата Сиринга - нежната вестителка на утринната заря, и бил така очарован от нея, че решил да я заговори. Но нимфата се уплашила от него и се опитала да избяга. Пан я последвал и тогава Сиринга се превърнала в прекрасен храст с благоуханни лилави цветчета. Така че твоите русалки с лилави букли са си съвсем на място. :)))))))))))
Латинското название на люляка идва от гръцкото "syrinx " - свирчица. Защото именно от клонките на този храст Пан направил първата флейта. А в руския думичката е дошла през немски диалект "sirene, syringe". :)))))))))))))
Благодаря ти, Мартичка, за този бухнал от топлота коментар.
Хубав ден!
|
]
Re: У сирени душистой от Markoni55 на 12.04.2016 @ 19:53:50 (Профил | Изпрати бележка) | Спомних си за "бабочки летают над сиреню" и се чудих къде ги пропусна....Мам, прекрасен пролетен миг си ми нарисувала. |
Re: У сирени душистой от mamasha на 13.04.2016 @ 11:09:29 (Профил | Изпрати бележка) | Полетят и бабочки, чуть-чуть позже, в мае. А пока - на дворе апрель. Рано бабочкам еще. :)))))))
Благодаря, Марконче! Щеше ми се да е на български, та да го прочетатт повече приятели. Ама пустата муза, побывав у Блока и Высоцкого, после говори само на руски и това е! :))))))))))
Хубав да е денят ти, с ухание на цъфнали люляци! |
]
Re: У сирени душистой от Bukvist (ventura@dir.bg) на 16.03.2017 @ 17:03:25 (Профил | Изпрати бележка) | Заинтригуваме заглавието ти, зачетох се и си го преведох по своему. Но нещо не схващах - нерде сирени, нерде пейки, градинки и так дальше. И колко шокиран останах, когато разбрах, че руските сирени не са същото, като нашите сирени. Ще ми трябва опреснителен курс по руски, за да не изпадам в подобни конфузни ситуации. А ти винаги ги превеждай, че ние с 3= по руски не можем да се насладим на моженето ти. |
Re: У сирени душистой от mamasha на 10.04.2017 @ 01:22:08 (Профил | Изпрати бележка) | Извинявай за късния отговор - просто отдавна не бях поглеждала в страничката си...
Та за превода - много пъти съм се опитвала да преведа руските си стихове, но... не се получава, просто не е същото.
Но ти не се притеснявай - използвай ги за опреснителен курс. :))))))))))))
А извън рамките на шегата, благодаря ти, Буквист, за вниманието и добрата дума. Окуражаващо е, когато четеш такъв мил коментар.
:))))))))))))) |
] | |