Календар
П |
В |
С |
Ч |
П |
С |
Н |
|
|
|
|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
[ добави събитие ] | Аз съм никоя. Кой си ти?
И ти ли си никой?
Тогава сме двама – но не казвай,
ще ни прогонят, да знаеш!
Колко скучно е да си някой!
Общоприето, като жабок,
който се перчи пред цялото блато
вдигайки шум до възбог!
Emily Dickinson
Part one: Life – XXVII
I’m nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there’s a pair of us – don’t tell!
They’d banish us, you know.
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the lifelong day
To an admiring bog!
Публикувано от alfa_c на 10.12.2014 @ 21:46:37
| Рейтинг за текстСредна оценка: 5 Оценки: 6
Отдели време и гласувай за текста.Ти си Анонимен. Регистрирай се и гласувай. Р е к л а м аПролет иде (по К. Христов) | автор: arhiloh | 1309 четения | оценка 5 | показвания 54385 от 125000 заявени | [ виж текста ] |
|
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/modules/News/article.php:11) in /home/hulite/www/www/modules/News/article.php on line 277
"Емили Дикинсон - XXVII" | Вход | 7 коментара (16 мнения) | Търсене в дискусия | Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание. |
Re: Емили Дикинсон - XXVII от daro на 11.12.2014 @ 14:02:43 (Профил | Изпрати бележка) | не разбирам английски, но предпочитам "двама сме" или "тогава
сме двама", защото еднаквостта още не е предпоставка за "двойка"
...между "мрачно, страшно, публично, скучно" намирам съществени
разлики на субективно възприятие, и затова аз си избирам - скучно,
защото по-скучно от това, да си крякаш името пред мнозинството,
е само това - да си част от възхитеното блато :)
(.) |
Re: Емили Дикинсон - XXVII от zebaitel на 11.12.2014 @ 20:02:02 (Профил | Изпрати бележка) | Даро, ти не разбираш от английски, но много разбираш от поезия! Усещаш я, така мисля аз! И ти се радвам!
dreary - е скучен, отегчитетелен, състояние, което те кара да се чувстваш нещастен. Различните му преводи идват от това кой преводач как го е почувствал и от желанието да се спази ритъмът и римата на оригинала.
Аз приемам всякакви интерпретации, но, естествено си харесвам своята, колкото и нескромно да звучи!
А ти, освен че разбираш от поезия си философ / казано в най-изтънчения му смисъл /! |
]
Re: Емили Дикинсон - XXVII от IGeorgieva на 11.12.2014 @ 10:50:00 (Профил | Изпрати бележка) | Поздрави за хубавия превод на този стойностен стих!
:) |
Re: Емили Дикинсон - XXVII от zebaitel на 11.12.2014 @ 20:05:50 (Профил | Изпрати бележка) | Благодаря, Иренка! |
]
Re: Емили Дикинсон - XXVII от Marta на 11.12.2014 @ 09:32:40 (Профил | Изпрати бележка) http://doragspd.wordpress.com/ | Като си никой може да си всеки и всичко - вятър, слънце и дъжд, мъгла и перо от птица, звезда и камък, река и дим, дърво и трева, а виж Някой ако си - тежко ти...Много ми хареса това "общоприето", благодаря от името на общонеприетите:))
Чудесно е, че има толкова варианти на превода, говори за богатство, за голяма поезия и добри преводачи, които непременно превеждат като оставят следата, себе си в превода.
Поздрави, Живе! Успех ти желая и тук да дойдеш с лимъришка книжка ей!:) |
Re: Емили Дикинсон - XXVII от zebaitel на 11.12.2014 @ 20:19:28 (Профил | Изпрати бележка) | Мартичка, много си великодушна към напъните ни!!!
Да, с ОБЩОПРИЕТО преведох public, защото ми се искаше да се различава съществено от ЕДИНСТВЕНО, ЛИЧНО, НЕПОКАЗНО.
Задължително ще дойда с лимъриците, но може би пак пролетта, да не стане като миналия път да го планирам за февруари, да ми попречи времето и после да го отлагам. Дано представянето тук мине добре, че си падам малко паника и вече ми трепери!
Прегръщам те! |
]
Re: Емили Дикинсон - XXVII от Rodenavlotos на 11.12.2014 @ 09:04:54 (Профил | Изпрати бележка) | Великолепната Емили! Усещам се преродена в нея, някак. Толкова ми е близко това, което тя изповядва. Поздрави за чудесния превод и най- вече - за чудесния стих, мила Живе! |
Re: Емили Дикинсон - XXVII от zebaitel на 11.12.2014 @ 22:43:49 (Профил | Изпрати бележка) | Благодаря, Светланка! Наистина е великолепна тази жена, която преди повече от сто години е казала много пестеливо думи, които не престават да вълнуват! |
]
Re: Емили Дикинсон - XXVII от mariposasenelalma на 11.12.2014 @ 00:27:35 (Профил | Изпрати бележка) | Страхотен е преводът, Зеб, както и на Корлеоне. Но по-важно е посланието, което
предаваш, избирайки този чудесен стих!
Поздрав! |
Re: Емили Дикинсон - XXVII от zebaitel на 11.12.2014 @ 22:41:46 (Профил | Изпрати бележка) | Eмили е страхотна, Алма! Ние само се опитваме да я преразкажем!
Радвам се, че ти хареса!
Всъщност, това беше поздрав за рождения и ден! |
]
Re: Емили Дикинсон - XXVII от mamontovo_dyrvo на 12.12.2014 @ 01:55:04 (Профил | Изпрати бележка) | Всичко твое харесвам! |
Re: Емили Дикинсон - XXVII от zebaitel на 12.12.2014 @ 17:07:42 (Профил | Изпрати бележка) | Недей тъй, приятелю! Поне за нещичко ме разкритикувай!
БЛАГОДАРЯ! |
]
]
Re: Емили Дикинсон - XXVII от Milvushina на 25.02.2015 @ 21:05:31 (Профил | Изпрати бележка) | Колко е трудна Емили Дикинсън. Казва елегантни неща много просто, а като вече си намерил точните думи, как да ги намериш отново.
Отдавна исках да ти го кажа. :)
Малко съм изненадана от избора на думата "общоприето". На мен ми се струва, че под хората го правят, защото обичат да занимават другите със себе си, а не защото им се налага. :) Така мисля аз, но аз съм никой. :) |
Re: Емили Дикинсон - XXVII от zebaitel на 01.03.2015 @ 19:26:28 (Профил | Изпрати бележка) | Здравей, Миленка,
Благодаря ти за коментара! Всяко мнение е добре дошло. Това, което винаги съм твърдяла е, че преводът трябва да отразява усещането на преводача и в никакъв случай това не е буквализъм. Поради тази причина преводите могат да бъдат безброй в зависимост от индивидуалното виждане на преводача.
Но, когато се превежда класическа поезия, задължително правило е да се спазят авторовите рима и ритмична стъпка! И тук вече се получава противоречие, защото няма език, чиито думи да са със същата дължина или ударение като тези на оригинала!
Хубава вечер! |
] | |