Записан(а): Dec 13, 2003
Мнения: 2983
Място: Варна
Въведено на:
03 Ное 2015 13:44:28 » Владимир Стоянов представя двуезичните си поетични книги
ГАЛЕРИЯ "АРТ МАРКОНИ"
ПРЕДСТАВЯ
двуезичните поетични книги
Владимир Набоков
„СЯНКА БЕЗ ПАСПОРТ“/ „БЕСПАСПОРТНАЯ ТЕНЪ“
Йеромонах Роман (Александър Матюшин)
„ЯБЪЛКИ ОТ ДЕТСТВОТО“/ „ЯБЛОНИ ДЕТСТВА“
Превод и съставителство:
Владимир Стоянов
18.30 часа 04.11.2015 галерия „Арт Маркони” , Варна, ул.”Охрид”22
Две нови поетични книги ще сподели поетът, бардът и преводачът Владимир Стоянов. Те са дело на издателство „Фабер” с илюстрации от художникът Леонид Феодор и скулпторът Христо Христов. „Сянка безпаспорт“ е допълнена с компактдиск, съдържащ ноти и 5 музикални авторски интерпретации върху стихове от Набоков, изпълнени от Владимир Стоянов.
Винаги, когато се видим или чуем с Владо той споделя, че работи по нещо, което със сигурност ще ме впечатли и ще ми достави удоволствие. В гласа му се прокрадва една осезаема нотка на човек, открил съкровище, което няма търпение да сподели. Удивителен е пътят му към темите и авторите, които си избира. Ето какво споделя за стиховете в послеписа си към „Сянка безпаспорт“ на Набоков:
„Така откънтяха в мен Набоковите стихове и ги музицирах и изпях, както са ми въздействали и както ги чувствам. Затова структурирах и озаглавих по този начин книгата – без претенции да бъда изчерпателен, но с желанието да бъда обективен.
Не съжалявам, че избрах точно тези стихотворения от впечатляващото поетично наследство на Владимир Набоков. Те не са единствените, нито може би най-добрите илюстрации на отделните му творчески сезони и периоди. Въпреки това определено носят смисловото и емоционалното ядро на моята поетична интерпретация и следват, кореспондирайки помежду си, гласа на Набоков – лирика и белетриста.
Време е поезията на световния класик да получи своето заслужено
широко огласяване на различни езици, подобно на неговата белетристика. Време е литературната критика и история да съдействат по‑активно и мащабно за осмислянето на този високохудожествен влог в културата на човешката цивилизация чрез съответните аналитично-интерпретативни статии, студии и книги. Време беше тази поезия да се появи и на български език, защото всички народи и всички хора са едновременно големи и малки, лакеи и герои. А Владимир Набоков ни показва, че коя от тези две полярни същности ще отключим в себе си, зависи от нас.
„Сянка без паспорт“ зове със слово, образ и песен всеки, който се е научил да бъде свободен и да бъде себе си, който иска да види и прочете видяното отвъд предразсъдъците и границите. В нейния словесен свод биха могли да открият убежище чувствителните, истинските, търсещите, градящите се и изградилите се личности.“
Интересна е предисторията на следващата му книга „Ябълки от детството“ на Йеромонах Роман. Много обич и истинско възхищение от личността на този човек носи послеписът към книгата:
„Сега се питам: кое ме накара да преведа тези стихове? Защо ги носих в себе си повече от десетина години? Защо обичам да слушам молитвения глас на техния автор, който не просто пее, а проповядва уважение, братство, смирение и любов? Може би този поетичен свят за мен винаги е бил и ще си остане сакрален, откровение свисше, нещо толкова истинско и толкова невъзможно, и точно затова сигурно убежище от разтлението. Може би в този човек открих събрат и побратим по дух, на когото се възхитих отдън душа. Достатъчно е да го погледнеш в очите, да чуеш гласа му, за да усетиш тази извисена чистота, увличаща обаятелност и дълбочина на духовния водач, на православния отец, на патриота, на призвания и посветения. Силно излъчване, без нищо излишно, без нищо измислено. Той ни дарява стиховете си вместо молитва и благослов. И словото му бълбука като целебен извор, понася се като песен на славей срещу апатията и забравата, посипва със златния прах на мъдростта очите,
косите, ръцете ни, душите. И ти се иска повече отвсякога да останеш и да живееш в този природосъобразен, обикновен и в същото време приказен свят, блеснал като „капчица метличина в тревния килим“ („Някога аз казах“).
Освен цялостната си издържаност двете книги имат още едно съществено предимство:
„Предпочетената позиционно разделена билингвистична визия на книгата също споделя убеждението ми, че всеки език си има своя неповторима фонетичносмислова и ритмичномузикална специфика, която не трябва да бъде накърнявана и затъмнявана от съпоставителни смесвания. Затова разделих и откроих равнопоставено оригиналния руски лад и българския преводен лад в единното книжно тяло. Така не бягам и от отговорността на преводача, нито вменявам чужди думи в устата на превеждания автор в отсъствието на оригинала.
В преводите се опитах да бъда близо до смисъла, образите и ритмиката на оригиналите. Когато се налагаше да вземам решения и да изразявам художествени предпочитания, се придържах към правилото на Патриарх Евтимий от Сребърния век на българската литература – да се превежда „по лепота“ (т. е. по красота). Това ме накара да дам на места известна свобода и простор на думите и да следвам психологията на поетическото преживяване, а не сухата словесна статистика.“ Владимир Стоянов
Владимир Стоянов Стоянов е роден на 11.10.1959 г. в град Варна. Завършва българска филология в Шуменския университет „Епископ Константин Преславски“ (1983). Член е на Съюза на българските писатели и на Градския съюз на писателите в Санкт-Петербург, вице-президент на Международната асоциация „Искусство народов мира“.
15 години e преподавател по български език и литература в родния си град (1991 – 2006 г.). В периода (2006 – 2012 г.) работи като Главен експерт в Дирекция „Култура и духовно развитие“ в Община Варна. Той е един от основателите и организаторите на Салоните на изкуствата в гр. Варна, международния проект „Слово и образ“ и писателските семинари с участието на литературния институт „Максим Горки“. От 2012 г. е културен координатор в СОК „Камчия“.
Негови творби (стихове, литературна критика и история, авторски песни, преводи) са публикувани в редица национални, руски, украински, естонски и полски вестници, списания, антологии, алманаси и сайтове като: „Съвременник“, „Пламък“, „Везни“, „Света гора“, „Език и литература“, „Простори“, „Море“, „КИЛ“, „Словото днес“, „Литературная газета“, „Юность“, „Меценат и мир“, „КольцоА“, „Литературная учеба“, „Невский альманах“, „Зеленоградская палитра“, „Таллин“, „Всемирная литература“, Под небом единым“... Други са излъчвани в емисиите на радио- и телевизионни центрове в страната и чужбина.
Негови творби са превеждани на руски, украински, полски, китайски и испански език.
Книги и авторски компактдискове от Владимир Стоянов:
„Ако повярваш“ (поезия ) – Варна, ДФ „Бряг – принт“, 1991;
„Каменно хвърчило“ (поезия ) – Варна, изд. „Роял – 77“, 1993;
„Нашествието на тревите“ (поезия) – София, изд. „Български писател“, 1998;
„Небесен пчелин“ (стихотворения и преводи, двуезична) – Москва, ЛА „Московский Парнас“, 2003;
„Параклисът на ветровете“ (поезия) – София, изд. „Захарий Стоянов“, 2005;
„Притча за дървото“ (поезия и компактдиск с авторски песни ) – Велико Търново, изд. „Фабер“, 2009;
„По водата ли писах“ (поезия) – Велико Търново, изд. „Фабер“, Велико Търново, 2011;
„Колкото глътка живот“ (поезия, двуезична, с компактдиск с авторски песни ) – Велико Търново, изд. „Фабер“, 2012;
„Помагало по български език и литература VІІ – VІІІ клас, І и ІІ свитък“ (Старогръцка и стара българска литература ) – Варна, изд. „Роял – 77“, 1993 – 1994; „Призраци. Събрани творби от Вен Тин“ (Съставителство, предговор) – Варна, изд. „Икар“, 1994;
„Защото съм избраник. Творчеството на Вен Тин в контекста на българската литература“ (Литературна монография ) – Варна, изд. „Славена“, 2000; електронно издание – LiterNet, 27.10.2002.
„Трилогия на сърцето“ (Включва преработени и допълнени предходните две издания и компактдиск с песни по стихове на Вен Тин ) – Велико Търново, изд. „Фабер“, 2006;
„Пеещо букварче“ (Детски стихове и песни ) – Варна, изд. „Славена“, 2001;
„Славянски венец“ (Компактдиск с авторски песни – текст, музика, изпълнение) – Москва, 000 МИЦ „Музпром – МО“, 2001;
„Душа душе“ (Компактдиск и аудиокасета с авторски песни – текст, музика, изпълнение ) – Москва, 000 МИЦ „Музпром – МО“, 2001;
„Азбучна молитва“ (Компактдиск с авторски песни по канонични православни текстове, творби на старобългарската литература и собствени стихотворения ) – Варна, UNI SOUND, 2007;
„Вест“ (Компактдиск с авторски песни по стихотворения на руските поети
Н. Гумильов, М. Цветаева, В. Шаламов, Ал. Солженицин, Олег Чухно, Л. Анискович, Н. Кондакова...) – Варна, UNI SOUND, 2009;
„У дома“ (Компактдиск с авторски песни) – Варна, UNI SOUND, 2011;
„Търся ви насън. Събрани творби на Фикри Шукриев“ (Съставителство и редакция) – Варна, изд. „Славена“, 2011;
„На крачка от ешафода. Стихотворения от Олег Чухно“ (Двуезична; с компактдиск; превод, съставителство, предговор, музика и изпълнение) – Варна, изд. „Славена“, 2003;
„Обратно зрение. Поезия от Любов Турбина“ (Двуезична; превод, съставителство, предговор) – Велико Търново, изд. „Фабер“, 2005;
„Лилав мед. Стихотворения от Варлам Шаламов“ (Двуезична; превод, съставителство, предисловие) – Варна, изд. „Славена“, 2010;
„Люлякова стихия. Стихотворения от Алексей Филимонов“ (Двуезична; превод, съставителство, предисловие ) – Велико Търново, изд. „Фабер“, 2012;
„Сянка без паспорт. Стихотворения от Владимир Набоков“ (Двуезична; превод, съставителство, музика и вокал, послепис ) – Велико Търново, изд. „Фабер“, 2014.
„ЯБЪЛКИ ОТ ДЕТСТВОТО“ стихотворения от Йеромонах Роман (Александър Матюшин) (Двуезична; превод, съставителство, музика и вокал, послепис ) – Велико Търново, изд. „Фабер“, 2015.
_________________ За съдбата на песен мечтая,
като надежда в нечия душа да се вселя...
LATINKA-ZLATNA ХуЛитер
Записан(а): Jun 25, 2007
Мнения: 1372
Място: ЛОВЕЧ
Въведено на:
03 Ное 2015 18:29:09 » Поздравление!
Честито две нови книги, Владимир! Танцуващо момче!...
Желая ти успехи много здраве!
Сигурна съм, че премиерата ти в АРТ"Маркони" ще бъде много, много добра!
Прегръщам Ви - теб, Ваня и всички приятели от Варна!
Markoni55 ХуЛитер
Записан(а): Dec 13, 2003
Мнения: 2983
Място: Варна
Въведено на:
03 Ное 2015 18:39:03 » благодаря Златна
ще предам твоите поздрави!
_________________ За съдбата на песен мечтая,
като надежда в нечия душа да се вселя...
zebaitel ХуЛитер
Записан(а): Apr 28, 2010
Мнения: 630
Въведено на:
04 Ное 2015 08:52:13 » Браво!!!
Успех на новите книги, Владо!
Само който не е превеждал не знае какъв труд и каква огромна отговорност е това! Сигурна съм, като имам предвид предишните ти преводи, че си се справил блестящо!
Малко ви завиждам за празника, който ще си направите с Маркони, просто защото не мога да присъствам, но ще ви се радвам отдалеч!
Не можеш да пускаш нови теми Не можеш да отговаряш във форума Не можеш да редактираш мненията си Не можеш да триеш свои мнения Не можеш да гласуваш във форума