Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/sessions.php on line 253
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/sessions.php on line 254
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/page_header.php on line 480
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/page_header.php on line 482
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/page_header.php on line 483 ХуЛите :: Виж тема - Atanas Dalchev - The Books (за вас, зрелостници)
Трето, в моя превод има рима в 1 и 3 стих на всяка строфа (arms / man, fly / life, etc.)
Проявата ти на скромност е похвална, но това не са рими -- за да има рима не е достатъчно да съвпада ударната гласна. Да не говорим, че в arms -- man и ударните гласни са различни, поне в бритиш инглиш: а и ае.
Римата, както смисъла на едно стихотворение, е цел на поета. Много по-често се случва поетът да направи някакъв компромис със смисъла, отколкото с римата. Просто при някои това по не си личи, най-вече защото не знаем какъв смисъл точно са искали да вложат.
Колкото до инверсията, тя дори е нужна в поезията, защото иначе структурата на изреченията ще бъда прекалено прозаична, в буквален смисъл.
Ще помисля за нов превод. Пък дано нещо излезе.
stir ХуЛитер
Записан(а): Apr 18, 2007
Мнения: 45
Въведено на:
23 Май 2011 14:12:46 »
LeChevalier написа:
stir написа:
))
Трето, в моя превод има рима в 1 и 3 стих на всяка строфа (arms / man, fly / life, etc.)
Проявата ти на скромност е похвална, но това не са рими -- за да има рима не е достатъчно да съвпада ударната гласна. Да не говорим, че в arms -- man и ударните гласни са различни, поне в бритиш инглиш: а и ае.
Римата, както смисъла на едно стихотворение, е цел на поета. Много по-често се случва поетът да направи някакъв компромис със смисъла, отколкото с римата. Просто при някои това по не си личи, най-вече защото не знаем какъв смисъл точно са искали да вложат.
Колкото до инверсията, тя дори е нужна в поезията, защото иначе структурата на изреченията ще бъда прекалено прозаична, в буквален смисъл.
Ще помисля за нов превод. Пък дано нещо излезе.
OK:) Успех
LeChevalier ХуЛитер
Записан(а): Oct 01, 2010
Мнения: 27
Въведено на:
29 Май 2011 22:40:58 »
Хора в един друг сайт ми дадоха идеи и последната строфа, от която бях най-недоволен, придоби съвсем различен вид. Слагам тука целия превод, че е по-прегледно:
In front of me, alone, the book
Is open day and night.
And to my mind as to my look
Unknown the world is quite.
The birds do pass and fly away,
Days come and go they do,
And like some pages, day by day,
I weary leaf them through...
To wear out years in reading just
About some other's life
When yours, to every one is dust,
So deaf, not worth the strife!
Oh call of love, you were not near
My heart and will ne'er be!
And for the books' sake I lost here
My life, the world and me.
Не можеш да пускаш нови теми Не можеш да отговаряш във форума Не можеш да редактираш мненията си Не можеш да триеш свои мнения Не можеш да гласуваш във форума