Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/sessions.php on line 253
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/sessions.php on line 254
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/page_header.php on line 480
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/page_header.php on line 482
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/header.php:2) in /home/hulite/www/www/modules/Forums/includes/page_header.php on line 483 ХуЛите :: Виж тема - Смисълът на раздел Преводи. Коментарите. Оценките.
Записан(а): Dec 10, 2005
Мнения: 210
Място: България
Въведено на:
17 Сеп 2006 13:45:00 » Смисълът на раздел Преводи. Коментарите. Оценките.
Здравейте отново, драги колеги ),
Бас държа, че ви е адски приятно да четете отново мой пост
Е, уверявам ви, че на мен ми е още по-приятно да го пиша
Но стига сме се отклонявали от темата
Ето моето лично, крайно субективно, пристрастно и така нататък мнение по темата:
Раздел „Преводи” се различава от всички други раздели по едно съществено нещо:
обективността на оценяване.
Когато оригиналът на едно произведение е пред теб и преводачът ясно е изразил целта си (тоест дали преводът е смислов, дали е римо-ритмичен, дали е художествен, или е само по мотиви на оригинала; или изобщо няма оригинал, което значи, че критиката не е препоръчителна ), то тогава няма абсолютно никакво място за увъртания, клинчения, неясности и така нататък.
Няма място и за комплексарство и злоба, ама ние вече се разбрахме, че в този сайт изобщо няма такива неща. (то щеше да си проличи ако имаше ).
Но аз пак се отклонявам от темата. Непростимо, но ще ви помоля все пак да ми влезете в положение , тъй като сравнително отскоро съм тук и не съм могъл да попия великолепния ви пример в това отношение.
Та...
Смисълът на този раздел според мен е да бъде от полза както на читателите, така и на преводачите.
А как може да бъде от полза?
Ми много просто – като си посочваме грешките най-откровено и когато не поставяме петици след възхвалителни коментари (с абсолютно празно съдържание), само и само за да получим нещо подобно in return .
И понеже е възможно (дори съм напълно убеден), поне половината от хората, които в момента четат това, да не ме разберат добре, ще поясня:
Нямам нищо против „Браво”-тата, „Прекрасно” и „Чудесно”-тата; „Прекрасна песен, благодаря ти, мила”, „Това е любимата ми песен, 10x!!!” и така нататък; както вече споменах, на всеки са му приятни и има нужда от подобни коментари. (забележете - нужда, не и полза ).
Ми аз общо взето всичко казах още по първата точка, ма нищо , то от повторение не боли (много):
В момента коментарите в раздел "Преводи" са в повече от плачевно състояние, това всекиму е ясно. Те не дават почти нищо на преводачите, да не говорим пък за читателите. Мисля, че за шуробаджанащината си има и други места, които са далеч по-подходящи и доходоносни, както сами виждаме (ако не сме, или не се правим на слепи, разбира се... [ако не с двете, поне с едното око ] ).
Нека ви кажа какво според мен трябва да има главно в един коментар под един превод: КРИТИКА , разбира се, конструктивна по възможност. Ясно е, че и други неща е добре да има (или поне - не е зле да има ), като например:
1. Отношение на читателя към (любимата) му група.
(говоря предимно за песни, нали съзнавате, щото при стиховете е друго положението)
2. Отношение на читателя към оригинала.
3. Субективна оценка на читателя относно превода.
4. Споделяне на мисли, които преводът е предизвикал у читателя.
5. Изразяване на възхищението от въпросната група (или певец) и скромно и ненатрапчиво поръчване на превод на любими песни от горепосочените.
6. Пробване на собствените сили и възможности върху превода (ако има оригинал).
Още има, ама не ми се мисли сега. Но то пък и няма нужда, повечето от тези неща вече си ги има така или иначе , не е проблема в тях.
В момента оценките в раздел "Преводи" са в още по-плачевно състояние.
Я да видим защо е хубаво да се пише оценка:
1. За да може авторът да прецени (обективно) качествата на превода си и съответно своите умения.
2. За да може авторът да добие представа за своето място по отношение на другите.
3. За да се даде мотивация на автора да продължи да публикува (но, разбира се, това да е съобразено с първите две точки).
4. ... има и още, но те, вярвам ще се съгласите, не са чак толкова важни.
Я да видим защо в момента се пише оценка:
1. За да може читателят да натрупа червени (не черни, пу пу пу, не е хубаво да са черни ) точки.
2. За да може читателят да покаже отношение към автора.
3. За да се даде мотивация на автора да (продължи) да чете произведенията на читателя.
4.... има и още, но те, вярвам ще се съгласите, не са чак толкова важни .
Да забелязвате някакви разлики ?
Щото аз така като гледам отстрани точките, дори при моя конюнктивит , пак виждам няколко.
В заключение искам да подчертая (много дебело), че това е моето дълбоко лично мнение и убеждение и съм много, ама много склонен да го променя по всяка една точка, стига някой да ме убеди, че греша.
Благодаря за търпението и за евентуални бъдещи мнения по въпроса.
Искрено ваш,
Кирил.
sradev ХуЛитер
Записан(а): Aug 16, 2004
Мнения: 348
Място: влака (може и самолет)
Въведено на:
17 Сеп 2006 16:20:41 » уху
thank's for your translation
be cool!
_________________ Славян
Svetozar ХуЛитер
Записан(а): Dec 22, 2003
Мнения: 327
Място: София
Въведено на:
17 Сеп 2006 16:25:59 » Re: Смисълът на раздел Преводи. Коментарите. Оценките.
oziris написа:
В заключение искам да подчертая (много дебело), че това е моето дълбоко лично мнение и убеждение и съм много, ама много склонен да го променя по всяка една точка, стига някой да ме убеди, че греша.
Ужас! Да изложиш толкова надълго и нашироко мнението си, пък да дойде после някой/я немилостив/а хулитер/ка и да те убеди, че грешиш! Няма да съм аз! Общо взето съм съгласен с точките по различните показатели. Никога не съм го казвал, но пак ще го повторя: защо не преведеш - като за дъртанян като мен - нещо от класиката на хард-рока, че да мога да го запея наум с позната ми мелодия?
Записан(а): Jan 28, 2004
Мнения: 283
Място: София-Белград-Крешентиум-Застрелци
Въведено на:
17 Сеп 2006 17:27:29 »
С риск да съм банален, ще кажа: "Прекрасна песен, благодаря ти, мила!" за темата и верните неща, Кириле (Озирисе). Тук няма какво да се добави. Не вярвам обаче коментарите в сайта (не само за преводи) да се променят. На нас май ни е по default неудобно да си пишем критика или - когато я получим - да не я приемаме като покана за дуел. Колко по-приятно е да подминеш текста, който смяташ за лош, и да идеш да драснеш "10х!!!!" на любимия си автор, с когото си се четете един друг. Това дори не е шуробаджанащина, а бетонна безконфликтност. Което не е съвсем зле. В "ХуЛите" нямаме стимул за критика. Преди време и аз си правех устата, но работите бързо се одрямаха (удрямаха? ), пък и на мен ми се стори, че няма голям смисъл от впрягане на критическата мисъл в сайта. Понякога още пускам по някой не изцяло розов коментар (май дори някога бях писал из форумите нещо за розово-златните коментари като панегиричен жанр ), ама не се впрягам особено. Така де, почти всички ние влизаме в Хулите, пускаме по нещо, четем един-двама любими хулитери, коментираме си се, а останалото отминаваме. Лично аз си пробирам работите за четене и коментиране още по заглавие и начален текст. Може да е прибързано, но предполагам, че това не е само мой грях. Освен това рядко чета разкази, "Други", еротика и любовна лирика. Грях или не, но често подминавам и преводите.
Коректността в превода, предлагането на оригинал, състезателният хъс да преведеш нещо, което друг вече е пуснал, пък и мотивацията да пратиш критика (или дори да мотивираш похвалата си) нямат кой знае какво място в Хулите.
Какво, по дяволите, правим тогава тук? Трупаме архив, четем нечии приятни за вкуса ни текстове, лафим си, разпускаме, качваме малко самочувствие... Когато все пак сме сериозни в писането и коментарите си, то е, защото поддържаме известна поза или просто защото сме си такива, но май нямаме основание да очакваме това от когото и да е другиго. Който иска и може - да заповяда. Тук обаче сме повече социални животни и по-малко писачи. Писането в случая е повод да си лафим и служи също за избирателно пропусклива мембрана: защото в Хулите наистина няма да срещнеш абсурди като темата за българските империи в Атлантида или истерии за мача "Левски"-ЦСКА примерно. Не че си нямаме собствени истерии, но това е за друга тема.
Накратко, може би няма смисъл да очакваме някакво едва ли не професионално литераторстване в писането, превеждането и коментарите точно тук. Не че ми се иска това да е така. Може би сайтовете "Буквите" или "ЛитерНет" са по-хард в това отношение, но и за това не съм сигурен.
Надявам се, че приказките ми не са спам в темата.
П.П. И не е съвсем вярно, че раздел "Преводи" не дава почти нищо на читатели и преводачи. Човекът, който получава лично от мен титлата "най-шантав хулитер" и малък бронзов Глишев с мечове дъбови листа, пусна няколко добри (свободни, тоест само смислови)превода на Бродски. И не ми е работа да се хваля, но собствените ми неща в раздела нито са малко, нито са лоши, нито пък съм спрял да пускам там. Дори покрай текстовете ми в "Преводи" са се раждали мои съвсем авторски работи.
_________________ Heart shall be bolder, harder the purpose,
prouder the spirit as our power dwindles.
oziris ХуЛитер
Записан(а): Dec 10, 2005
Мнения: 210
Място: България
Въведено на:
17 Сеп 2006 19:01:46 »
Ето това вече е приказка
Цитат:
нито са малко, нито са лоши, нито пък съм спрял да пускам там
Съдейки по постовете ти, не се и съмнявам, но де ги? Изчетох тристате неща в раздела и странно как, не съм попаднал на някое от тях (или може би не съм гледал както трябва ).
А в архива (Боже, опази) не ми се рови, защото не конюнктивит, ми направо пердета и щори ще хвана (е, ако са ролетни, пак бива :р)
Вярно, има си и профили за тази работа и първото нещо, което ще направя след като пусна този пост, е да хвърля един поглед на твоя .
Най-вероятно си прав за всичко, понеже явно си по-отдавна в сайта (доста по отдавна ) и знаеш по-добре от мен как стоят нещата тук.
Но там е работата - на мен не ми дреме как стоят нещата и честно казано, всичките ти приказки за това колко много полза имало от раздел "Преводи" ми се виждат малко-малко...
Но дори и да си прав... Аз пък казвам, че може да имаме и повече полза от този раздел и това не е особено трудно да се постигне.
Цитат:
Какво, по дяволите, правим тогава тук? Трупаме архив, четем нечии приятни за вкуса ни текстове, лафим си, разпускаме, качваме малко самочувствие... Когато все пак сме сериозни в писането и коментарите си, то е, защото поддържаме известна поза или просто защото сме си такива, но май нямаме основание да очакваме това от когото и да е другиго. Който иска и може - да заповяда. Тук обаче сме повече социални животни и по-малко писачи. Писането в случая е повод да си лафим и служи също за избирателно пропусклива мембрана: защото в Хулите наистина няма да срещнеш абсурди като темата за българските империи в Атлантида или истерии за мача "Левски"-ЦСКА примерно. Не че си нямаме собствени истерии, но това е за друга тема.
Накратко, може би няма смисъл да очакваме някакво едва ли не професионално литераторстване в писането, превеждането и коментарите точно тук.
Дайте да се разберем, аз вече ви казах, че тези неща са ми ясни. Съзнавам, че няма какво да направя по въпроса (не че не ми се иска ) поне засега
All I want е в раздел "Преводи", който, както споменах, се различава от останалите раздели, да има мааалко по-обективно коментиране и оценяване и по възможност мааалко повече КРИТИКА, а не само приятелски потупвания и т.н., понеже не мисля, че така има някаква полза изобщо от него.
Ако ти или някой друг смята, че това мое желание е неосъществимо, прекомерно трудно или унижаващо човешките права и свободи, ще се радвам да го изслушам
[Не крия, че го искам главно, за да ми е по-добре на мен (не че и да искам, мога да го скрия де :р), но мисля, че ще бъде полезно не само на мен, но и на всички останали в този раздел (поне).]
Ако не...
Ще ви се наложи да ме търпите... доколкото се познавам... още мнооооого
А заслужава ли си взаимно да си нарушаваме спокойствието, м?
glishev ХуЛитер
Записан(а): Jan 28, 2004
Мнения: 283
Място: София-Белград-Крешентиум-Застрелци
Въведено на:
17 Сеп 2006 19:17:40 »
oziris написа:
All I want е в раздел "Преводи", който, както споменах, се различава от останалите раздели, да има мааалко по-обективно коментиране и оценяване и по възможност мааалко повече КРИТИКА, а не само приятелски потупвания и т.н., понеже не мисля, че така има някаква полза изобщо от него.
Ако ти или някой друг смята, че това мое желание е неосъществимо, прекомерно трудно или унижаващо човешките права и свободи, ще се радвам да го изслушам [Не крия, че го искам главно, за да ми е по-добре на мен (не че и да искам, мога да го скрия де :р), но мисля, че ще бъде полезно не само на мен, но и на всички останали в този раздел (поне).]
Ако не...
Ще ви се наложи да ме търпите... доколкото се познавам... още мнооооого
А заслужава ли си взаимно да си нарушаваме спокойствието, м?
Заслужава си и още как! Нали това правиш сега - нарушаваш спокойствието. И то по благороден начин. Олл ю уонт е същото като при мен. Но понеже наистина не съм отскоро в сайта, не вярвам, че недотам сериозните писачи ("писач" не е обидно употребено) ще се трогнат. Единственото, което остава на такива като теб (и мен, нескромно казано), е да превеждаме добре и коректно. Надали и да повлияем на някого.
_________________ Heart shall be bolder, harder the purpose,
prouder the spirit as our power dwindles.
oziris ХуЛитер
Записан(а): Dec 10, 2005
Мнения: 210
Място: България
Въведено на:
17 Сеп 2006 19:26:23 »
Ми не знам за теб, обаче аз съм 18 годишно хлапе, на което изобщо не му се мълчи .
Ти може би виждаш само една възможност, но аз виждам поне хиляда.
А тези дето още не ги виждам, скоро ще ги видя.
Това за теб.
А за милите ми хулитерчета (главно преводачета):
Скъпи мои, мисля нагледно да ви покажа значението на английския израз pain in the ass
Ако не друго, то поне АЗ ще се почувствам по-добре от това, тъй че...
Дерзайте!
sepucoco ХуЛитер
Записан(а): Feb 24, 2005
Мнения: 7
Място: при наште
Въведено на:
17 Сеп 2006 20:16:43 » Re: Смисълът на раздел Преводи. Коментарите. Оценките.
oziris написа:
Нека ви кажа какво според мен трябва да има главно в един коментар под един превод: КРИТИКА , разбира се, конструктивна по възможност. Ясно е, че и други неща е добре да има (или поне - не е зле да има ), като например:
1. Отношение на читателя към (любимата) му група.
(говоря предимно за песни, нали съзнавате, щото при стиховете е друго положението)
2. Отношение на читателя към оригинала.
3. Субективна оценка на читателя относно превода.
4. Споделяне на мисли, които преводът е предизвикал у читателя.
5. Изразяване на възхищението от въпросната група (или певец) и скромно и ненатрапчиво поръчване на превод на любими песни от горепосочените.
6. Пробване на собствените сили и възможности върху превода (ако има оригинал).
Искрено ваш,
Кирил.
Много хубаво си го казал, братчед, но си забравил нещо: всички тези работи изискват губене на време и е за хора, които скучаят или пък много държат да се занимаят точно с този текст, а подробната конструктивна критика, за която споменаваш, е време = пари, т.е. кой ще си губи времето да пише критика без заплащане, кажи ми.
oziris ХуЛитер
Записан(а): Dec 10, 2005
Мнения: 210
Място: България
Въведено на:
17 Сеп 2006 20:26:48 »
Цитат:
Много хубаво си го казал, братчед, но си забравил нещо: всички тези работи изискват губене на време и е за хора, които скучаят или пък много държат да се занимаят точно с този текст, а подробната конструктивна критика, за която споменаваш, е време = пари, т.е. кой ще си губи времето да пише критика без заплащане, кажи ми.
Ха благодаръ! (за жалост няма иконка дето изобразява поклон, безспорно осъдителен пропуск от страна на модераторите)
Еййй, губене на време, пък хора, които скучаят... пък времето било пари...
Е, не аз срещу такива железни аргументи какво мога да направя, освен да онемея... и да те даря с най-лъчезарната си усмивка , разбира се
glishev ХуЛитер
Записан(а): Jan 28, 2004
Мнения: 283
Място: София-Белград-Крешентиум-Застрелци
Въведено на:
18 Сеп 2006 12:52:55 »
Евалла, sepucoco, добре го рече! Има сайтове за безплатно губи-време, където хората бачкат яко само за кеф и обогатяват архива, но в Хулите май целта е по-друга. Тук сериозността е pain in the аз Ама важното е пот да се лее.
_________________ Heart shall be bolder, harder the purpose,
prouder the spirit as our power dwindles.
oziris ХуЛитер
Записан(а): Dec 10, 2005
Мнения: 210
Място: България
Въведено на:
23 Сеп 2006 09:17:54 »
Цитат:
Ужас! icon_eek.gif Да изложиш толкова надълго и нашироко мнението си, пък да дойде после някой/я немилостив/а хулитер/ка и да те убеди, че грешиш! Няма да съм аз! Общо взето съм съгласен с точките по различните показатели.
Ми кво да ти кажа, Светозаре, явно всички хулитери са (прекалено) милостиви и никой не счита за нужно да си отдели две-три минутки от времето да ме убеди, че греша. И понеже досега само ти си намекнал нещо в тази посока, ще те помоля (покорно, разбира се) да разсееш ужасната заблуда в която се намирам, за да не заблуждава тя наивните бели зайчета. (ясно е, че (про)шарените, тя не може да заблуди )
sradev ХуЛитер
Записан(а): Aug 16, 2004
Мнения: 348
Място: влака (може и самолет)
Въведено на:
24 Сеп 2006 20:56:25 » ?
абе чувате ли се какви ги приказвате?
кат съ плюем взаимно (недай боже да си пишем лоши оценки),
и посли земи йеден от Брюкселците па каже "Къф йе този сайт - саде лоши работи пишуват там". Па ония зелчици държат ножа.
Я остави ги нобелистите и виж какви щуротии публикуват хората по света. Влизам в книжарница, отварям първата книга и ... се връщам в Хулите да прочета нещо смислено.
Слава богу никой не купува книги.
_________________ Славян
glishev ХуЛитер
Записан(а): Jan 28, 2004
Мнения: 283
Място: София-Белград-Крешентиум-Застрелци
Въведено на:
24 Сеп 2006 21:13:28 » Re: ?
sradev написа:
абе чувате ли се какви ги приказвате?
кат съ плюем взаимно (недай боже да си пишем лоши оценки),
и посли земи йеден от Брюкселците па каже "Къф йе този сайт - саде лоши работи пишуват там". Па ония зелчици държат ножа.
Я остави ги нобелистите и виж какви щуротии публикуват хората по света. Влизам в книжарница, отварям първата книга и ... се връщам в Хулите да прочета нещо смислено.
Слава богу никой не купува книги.
Мдаа, имаш право.
"Не е лесно да си тиква...
но се свиква!"
_________________ Heart shall be bolder, harder the purpose,
prouder the spirit as our power dwindles.
oziris ХуЛитер
Записан(а): Dec 10, 2005
Мнения: 210
Място: България
Въведено на:
24 Сеп 2006 22:36:13 »
Ей, ма и вие ма фърлИхте в размисъл. Не е ли пък по-добре верно да си четем секирчетата и да им се кефим ("булгар, булгар!")?
А де?
Ще отделя пет-шест безсънни нощи именно рефлектирайки над тази проблема (останалите безсънни нощи са запазени за невесели разсъждения относно бъдещето на нацията ни, бъдещето на родната литература, някои още по-глобални проблеми, и, разбира се, как да прилъжем госпожата по история да не ни съдере кожите тая година, че трябва и да се кандидатства, освен всичко).
Не че ще измисля нещо де , важното е да има рефлекция, щото иначе ще има само конфекция... нещо такова каза глишев някъде, ма забравих къде, пък и не го разбрах много добре, се едно.
Не можеш да пускаш нови теми Не можеш да отговаряш във форума Не можеш да редактираш мненията си Не можеш да триеш свои мнения Не можеш да гласуваш във форума