Правиш преводи на песни защото се забавляваш и това ти харесва.
Има ли смисъл да се търсят други определения?! Оправдания? Уточнения? Литературни разработки в стил "какво е искал да каже поета, а глей то какво излязло..."?
Капани за внимание.
oziris ХуЛитер
Записан(а): Dec 10, 2005
Мнения: 210
Място: България
Въведено на:
31 Авг 2006 17:21:42 »
Anouk, от мнението ти разбрах единствено:
Цитат:
Правиш преводи на песни защото се забавляваш и това ти харесва.
И ако е било отправено към мен, ще уточня, че не е само това причината.
Останалото, ще те помоля да разясниш.
glishev ХуЛитер
Записан(а): Jan 28, 2004
Мнения: 283
Място: София-Белград-Крешентиум-Застрелци
Въведено на:
01 Сеп 2006 15:03:13 »
Хм, коментарите в Хулите са някаква неизбродна тема. За преводите, слава Богу, не е чак така. Мен ако питат, да се превежда изобщо е добре. Всеки добър превод на добър текст (без значение по какъв принцип е направен преводът и от какъв произход е текстът) преди всичко обогатяват езика на преводача. С преводи човек се усъвършенства в писането. То си е като да си калфа. Надобряваш и ставаш майстор. А пък наистина адски кадърните преводи на смислени текстове направо обогатяват езика, на който се превежда и добавят към него пластове, добавят изразност, добавят атмосфера. Нали и старобългарският е станал голяма работа с преводите от гръцки (при това на тогавашните песенни хитове - молитвите), а и новобългарският пак е излязъл от родилните си мъки включително и заради преводите на всякакви произведения от всякакви езици след Освобождението. Колко различно звучат днес книги от 1880, да речем, и от 1920! По-късната е по-богата, с по-модерно и естествено за нас звучене. И колко странно и примитивно зазвучава езикът след изолацията и лишаването си от контакти с чуждите езици през 50-ти години на ХХ в. Някакво разчупване пак започва с по-новите преводи на хубави неща през 60-те и 70-те.
Накратко, трябва да се превежда страшно много! И песни включително. Първо заради самите преводачи, второ - заради постоянното обогатяване на езика ни. Но трябва да се превежда добре, защото лошият превод е жива гавра и триумф на скудоумието. Човек трябва здраво да се обляга на здравия си разум и на вкуса си, когато превежда. И да е склонен да се пробва с най-различни текстове и похвати.
Оф, ега ти лекцията ударих! Ама аз си обичам да превеждам, та затова се паля
_________________ Heart shall be bolder, harder the purpose,
prouder the spirit as our power dwindles.
bROkO ХуЛитер
Записан(а): Dec 17, 2004
Мнения: 8
Място: neverwhere.
Въведено на:
02 Сеп 2006 09:44:41 »
абе и аз се зарибявам доста да превеждам песни, примерно, обаче като трябва нещо за о-не-верситета да превеждам и изведнъж.. ясно ви е.
_________________ не съм.
oziris ХуЛитер
Записан(а): Dec 10, 2005
Мнения: 210
Място: България
Въведено на:
15 Сеп 2006 19:56:41 »
Цитат:
(тук изобщо няма да засягам темата, че не всякаква песен е поезия.... за съжаление icon_sad.gif ).
Здравей отново LadyDy. Прекарах много безсънни нощи в мислене как да оборя това твое мнение, и тъй като не знаех всъщност какви са аргументите ти, реших да представя свои такива.
Ето ги моите аргументи:
Black Eyed Peas - My Humps
Кво’ш праиш с то’а боклук?
Тоа боклук във тво’а кютюк?
Аз ша та ша та ша та, напиа
напиа от любоф по моя ... хълм.
Моя хълм (5)
Моя хълм (3), мойте малки сладки бучки (Ский ги)
Побърквам ги братлетата,
направо всекидневно;
те грижовно се отнасят,
и ме кичат с диаманти.
Dolce & Gabbana,
Fendi and NaDonna
Karan, ще споделят
С паричките им се обличам яко,
братленце, и не питам;
Казват, че добре отзад съм в
Seven Jeans и True Religion's
Викам - не, но те пак дават,
аз пък пак си взимам;
И още ги мотая –
срещи, и това е...
И пак се „колебая”...
Любофта, любофта, любофта, любофта ми
Обичаш мъничките бучки
Моя хълм (3)
Хълмът ми те...
Тя ‘сичко ми профука...
(О...) Профукваш си парите и времето със мен.
Тя ‘сичко ми профука...
(О...) Профукваш си парите със мен, по мен, на мен...
Кво’ш праиш с то’а боклук?
Тоа боклук във тво’а кютюк?
Аз ша та ша та ша та, напиа
напиа от любоф по моя ... хълм.
Кво’ш праиш с тоя... ханш?
Тоя ханш във тея дънки?
Аз ша, аз ша аз ша, аз ша та подлУда
ша та подлуда, подлуда...
С моя хълм (ха), моя хълм...(3) (кво?)
Срещнах пичка във дискотеката.
Тя каза хей хей, хей ай да тръгваме.
Аз ще съм ти гадженце, ти ще си ми „пича”
Ай да губим време, не парички.
Ще ти смеся млякото с шоколадения дъх; млечно, млечно какао
Ще ти смеся млякото с шоколадения
дъх, млечно, млечко, а така...
Те казват че съм ‘ного секси
искат да им пусна вече;
и все стоят до мен си
и танцуват пак до мен си
близко до моа хълм, хълм
Гле’ат моа хълм, хълм...
Глей колко искаш, ма не пипай...
А си пипнал, а съм писнАла
а не щеш ти драми
не, никви драми, не, не, не никви драми
Не ма дърпай за ръката,
не си ми „пича”, братче,
опитвам да си денсвам
и да си движа хълма...
Моя хълм (10)
Сладките ми женски бучки (3)
Отпреде и отзаде
Любофта ми та прояде
Кво’ш праиш с то’а боклук?
Тоа боклук във тво’а кютюк?
Аз ша та ша та ша та, напиа
напиа от любоф по моя ... хълм.
Кво’ш праиш с теа... бучки
теа бучки зад таа блузка.
Ша та ша та ша та размърдам
Размърдам, мърдам, мърдам...
Wonderland avenue - White Horse
Ако ти са язди
не яхвай белия кон
Ако искаш да
яздиш
Не яхвай белия кон
Белия кон (4)
Ако ти са иска да си богата
трябва да си кучка...
Ако ти са
язди
Не яхвай белия кон
Ако искаш да яздиш
Не яхвай белия кон
Белия кон (4)
Ако ти са язди
Не яхвай бялото конче
Ако искаш да яздиш
Не язди
бялото конче.
Pussycat dolls - Beep
Смешно е как човек мисли само за...
Ти имаш голямо сърце, но аз гледам...
Имаш много ум, но аз гледам...
Момиче, не ма боли кат гледам само...
Не ми дре’e...
Глей си мойте...
Шот не значи нищо като гледаш...
Аз ша си праа мойто, докато ти си играеш с...
Секи пич е еднакъв
след седми клас.
Опитват се да ме набарат
опитват да (ха, ха-ха, ха, ха-ха)
Винаги имат план,
да бъдат единствените ми мъже
Искат да ме държат в ръцете си
Искат да (ха, ха-ха, ха, ха-ха)
Аз все ги режа,
но, те пак идват
искат да се поразходим,
ма не стават така нещата...
Щото искат само...
Искат само мойто... ха, ха-ха
ха, ха-ха
Искат само това дет го искат
Но, ц, ах-ах
ц, ах, ах
Не разбра ли, че „не”
не ‘начи „да”, а 'начи „не”.
затва задръж, изчакай малко
остави ме да пусна две монетки
една, бъди търпелив
не избръзвай
се едно си загорял,
и две, ти си твърде агресивен,
тъй че опитай твойто (Ахх)
Знаеш ли какво знам?
И не искам да ходя там.
Иска само
Иска само мойто..
Ха, ха-ха,
Искат само тва дет го искат
Но, ц, ах-ах
Ц, ах-ах
Аз ша си праа мойто, докато ти си играеш с...
Ха, ха-ха, ха-ха, ха-ха
Оох, бая си загорял, виждам
искаш го много, но уви
пич, тва дето ми предлагаш
е нещо, дето
нещо дето не ми трябва
Хей!
Pussycat dolls - Don't cha
Знам че те кефя (Знам, че те кефя)
Знам, че е така (знам, че е така)
Затова всеки път като намина, тя ти се е лепнала
И знам, че го искаш (знам, че го искаш)
Лесно се разбира (направо е ясно)
И тайно си мислиш,
знам, че трябва да си си вкъщи с мен
Не пожелавай приятелката ти да е яка кат мен
Не са надявай приятелката ти да е дива кат мен
Не са, не са
Не пожелавай приятелката ти да е отворена кат мен
Не са надявай приятелката ти да е забавна кат мен
Не са, не са...
Бори се с чувството (бори се с чувството)
Остави го намира (остави го намира)
Щот ако не е любоф
Не сти’а да си развАлиш якото семейство
Дай да я караме приятелски (приятелски само)
Трябва да играеш често (да играеш честно)
Глей ся, мен не ми пука
Ма знам, че тя няма да иска да те дЕли
Знам, че съм ти в главата
Знам, че ще ни бъде яко
Аз съм ти приятелка
аз съм забавна
и ставам
не будалкам
Ский ма де, не си сляп (2)
Глей ся, знам, че та обича (знам, че та обича)
Разбирам (разбирам)
Аз сигурно също щях да съм лапнала толкова
ако бях на нейно място
Може би в следващия живот (следващия живот)
Вероятно (вероятно)
До тогава, О, приятелю, аз ще пазя добре тайната ти
Не знам за вас, но аз лично нямам какво да добавя към тазгодишните хитове, които намерих в хъба ни с по над 1000 alternates-а.
Мисля, че те говорят и сами за себе си.
Мисля, и че нашта родна чалга като че ли не е чак толкова лоша on second thought
П.П. Прочее, чувствам се толкова духовно и нравствено обогатен, а и несъмнено обогатих езика ни неимоверно с цели пластове и подпластове, че мисля вече просто да не закачам хитовете, за които, вярвам ще потвърдите, просто не съм достоен.
He3acnuBka ХуЛитер
Записан(а): Jul 26, 2004
Мнения: 3
Въведено на:
20 Яну 2009 17:55:25 » Morandi: I Belong to You (Превод)
Morandi: I Belong to You (with Bulgarian Translation)
Да съживим малко темата
Страхотен е на някои места превода!
Но като се замислиш, че може би преди това е имало превод от италиански - веднага надушваш, че има "лост ин транслейшън".
Глишев
"... Мен ако питат, да се превежда изобщо е добре. Всеки добър превод на добър текст (без значение по какъв принцип е направен преводът и от какъв произход е текстът) преди всичко обогатяват езика на преводача. С преводи човек се усъвършенства в писането..."
Абсолютно съм съгласен. Дори и техническо описание за обслужване на челен товарач Ню Холанд да преведеш - обогатяването е налице. Мен винаги обаче ме е изумявало следното, (макар че го разбирам) - винаги начинаещите се хващат да превеждат песни и стихотворения... ще ги обединя под едно име - лирика. Изкушавал съм се от много текстове, но това е толкова трудна задача... Чел съм и доста преводи, дори и в Свинтила съм откривал слабости... Обяснимо е... Лириката е вълнуваща и кратка, но е много сложно да преведеш завоалираното зад метафорите!? Започваш с буквалния превод; после усещаш че нещата не са съвсем така и ако го прочете някой неподготвен - няма да разбере автора; после започваш с компромисите - словоред, едно друго;.. после отваряш синонимния речник ;... после следва една процедура, за която спокойно след превода (ако се получи) може да поискаш дял за съавторство;.. а ако искаш от това в крайна сметка да излезе и песен - започваш да правиш аранжимент, което обръща всичко с главата надолу.
Един съвет: не се захващайте веднага да превеждате лирика - опитайте с къси разкази. Обогатяването на езика ще е налице, ще си пестите обаче разочарованията и последващо обезсърчаване.
И още един съвет: избирайте какво ще превеждате - да не излезете след превода ограбени духовно, а не обогатени...
Беше споменат един пример за добър художествен превод, но неудачно. Това си е оригинално стихотворение от Левчев/
“Недопустимост” от Любомир Левчев
Да те жадувам аз,
да те жадувам!
А ти все повече да се отдалечаваш.
И аз все повече да съм виновен…
Това е толкова недопустимо!
Защото все пак ти ще ме помилваш.
отсечена от меча на въздишките.
Главата ми ще падне на гърдите ти –
Ще се стопят китарите,
догдето
остане само оня звук,
наподобяващ
звънтежа на пружинено легло…
Това е толкова недопустимо!
Защото аз не съм готов да те загубя
като ключе от пощенска кутия
И като календарче с телефони.
Не съм готов!
Не съм готов!
Затуй минавам всяка вечер
под фосфорната тайна на прозореца
и под влудяващия стон на гълъби ревниви…
Минавам аз.
Минавам сам.
Недопустим като тъга.
_________________ plucky
LeChevalier ХуЛитер
Записан(а): Oct 01, 2010
Мнения: 27
Въведено на:
15 Май 2011 23:40:14 » Re: ... да съживим темата...
thebigplucky написа:
Страхотен е на някои места превода!
Мен винаги обаче ме е изумявало следното, (макар че го разбирам) - винаги начинаещите се хващат да превеждат [...] лирика. [...] дори и в Свинтила съм откривал слабости...
[...]
Един съвет: не се захващайте веднага да превеждате лирика - опитайте с къси разкази. Обогатяването на езика ще е налице, ще си пестите обаче разочарованията и последващо обезсърчаване.
Бих казал, че преводът на стихотворения е интересен по доста по-различен начин от превода на проза, най-малкото защото самият превод трябва да отговаря на някакви изисквания за форма, които не са така свирепи в прозата. Парадоксът е, че именно тия допълнителни ограничения за форма дават повече свобода на преводача, стига той да знае как да си я вземе.
Говориш за Свинтила все едно е някакъв бог Аз съм на съвсем различно мнение, ама едва ли ще има интерес към него, затуй няма да го изказвам
_ _ _ _ _ _ _ _ _ Редактирано от: LeChevalier на 20 Май 2011 19:40:06 - общо 1 път.
AvalancheMaster ХуЛитер
Записан(а): Jan 30, 2011
Мнения: 11
Място: Русе
Въведено на:
20 Май 2011 19:01:55 »
Всъщност, аз имам доста високо мнение за преводите на Бърнс, които на места неимоверно обогатяват оригинала (и, да, най-класическият пример е "В цъфналата ръж"); разбирай - интересно ми е.
Превода е обмен... затова мисля, че не какво, а кого превеждаме трябва да знаем и подбираме...
Формата е най-малкия проблем. Наскоро превеждах един уникален текст (устно) на едно уникално място само на един слушател. Превеждала съм и песни и стихове и проза и книги и документи и какво ли не, но тогава се провалих. Осъзнах, че само... оригинала... може да достигне до където...
Преводача е проводник...
На какво... става ясно твърде късно.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ Редактирано от: secret_rose на 20 Май 2011 19:43:34 - общо 1 път.
LeChevalier ХуЛитер
Записан(а): Oct 01, 2010
Мнения: 27
Въведено на:
20 Май 2011 19:43:23 »
Лошото е, че в подобни случаи (сега погледнах оригинала и превода) трудно може изобщо да се говори за превод. Но пък на ритмично и звуково ниво определено има постижение!
stir ХуЛитер
Записан(а): Apr 18, 2007
Мнения: 45
Въведено на:
22 Май 2011 16:37:24 »
Пускам едно стихотворение на тазгодишния носител на наградата "Пловдив" за литература, което с цялата си скромност, смятам, че е писано къмто мен (дори и да не е, в което се съмнявам, разпознавам се на 100% вътре):
ЦЕНЗОРЪТ
Видях глупеца да умува
над моите невзрачни думи.
Видях, че иска да кумува
на случващото се между им.
Приел го бе като задача,
като решението даже.
Не знаеше какво те значат
и искаше да ги накаже.
Свой някакъв им тури смисъл
и стори му се, че приляга.
Но друг бе думите написал
и смисълът им му убягна.
Не беше нещо екзотично,
и нещо въобще не беше.
И авторът не беше личност,
в невзрачието си облечен.
При все това, глупакът неден
усещаше, че го надвиват.
Стоял бе цял живот наведен
над чужда нему съпротива.
Не знаеше къде да дене
обществената безопастност.
Вместо това наказа мене
и просто думите задраска.
Николай Заяков
LeChevalier ХуЛитер
Записан(а): Oct 01, 2010
Мнения: 27
Въведено на:
22 Май 2011 17:30:20 »
secret_rose написа:
Осъзнах, че само... оригинала... може да достигне до където...
Това звучи пораженческо. Преводачът трябва да тръгва с убеждението, че може именно да стигне "до където...", дори и да не може да предаде точния смисъл на оригинала с всичките му нюанси.
И още нещо -- изкуството е изкуство именно, когато преодолява уникалността и има смисъл в различни ситуации и за различни хора.
Осъзнах, че само... оригинала... може да достигне до където...
Това звучи пораженческо. Преводачът трябва да тръгва с убеждението, че може именно да стигне "до където...", дори и да не може да предаде точния смисъл на оригинала с всичките му нюанси.
И още нещо -- изкуството е изкуство именно, когато преодолява уникалността и има смисъл в различни ситуации и за различни хора.
Принципно - да. Но за да предадеш без да измениш и без да си влял себе си в...
е нужно нещо повече от изкуство..
Не можеш да пускаш нови теми Не можеш да отговаряш във форума Не можеш да редактираш мненията си Не можеш да триеш свои мнения Не можеш да гласуваш във форума